مركز البحث في الانثروبولوجيا الاجتماعية و الثقافية..الترجمة الرسمية القانونية بين التقنيات الأكاديمية والممارسة الميدانية موضوع ندوة

مركز البحث في الانثروبولوجيا الاجتماعية و الثقافية..الترجمة الرسمية القانونية بين التقنيات الأكاديمية والممارسة الميدانية موضوع ندوة

عين الجزائر - تم تنظيم يوم الثلاثاء الفارط ندوة وطنية من قبل مركز البحث في الانثروبولوجيا الاجتماعية و الثقافية لولاية وهران ،وهذا بوحدة البحث حول الترجمة و المصطلحية التي تترأسها السيدة كلثومة أقيس

 وتكلل عن هذه الندوة العلمية اتفاقية شراكة و تعاون الأول من نوعها في تاريخ الغرفة الوطنية للمترجمين الرسميين و هذا بين رئيس الغرفة الوطنية للمترجمين الرسمين السيد ميسوم كاملي و السيد عمار مانع رئيس المركز ،حيث كانت إشكالية اللقاء العلمي الرهانات التي يوجهها اهل مهنة الترجمة الرسمية من خلال الإجابة على من هو المترجم و الترجمان الرسمي في ظل التقاطع علمي الترجمة و الحقوق ؟ ما هي الكفاءات المتاحة وتلك الواجب اكتسابها وتحيينها؟ ما هي التحديات التي يواجهها ،وما هي الاستراتيجيات التي يوظفها في ذلك؟ حيث أن الدكتورة علوي خميسة أستاذة محاضرة أ بجامعة الجزائر 2 و مترجمة ترجمانه رسمية لدى مجلس قضاء قسنطينة لمدة  29 سنة من خبرة ممارسة ميدانية ومن أوائل المترجمين الرسميين لناحية الشرق ورئيسة الغرفة جهوية للمترجمين الرسميين لناحية الشرق لعهدتين، رئيسة لجنة العلمية المتكونة من نخبة أساتذة يحملون تجارب مهنية و خبرة اكاديمية عالية المستوى يتباحثون حول إشكالية الترجمة و تحديات المهنية و دور الجامعة في التكوين الاكاديمي لمواجهات صعوبات هذه المهنة التي تحتاج الى سنوات من الخبرة و الممارسة ، كما شارك في هذه التظاهرة العلمية أساتذة محامون معتمدون لدى المحكمة العليا ومجلس الدولة ليظهروا أهمية الشق القانوني لمهنة المترجم الترجمان الرسمي و مساهمته الفعالة في القضاء الجزائري لحفظ الحقوق و هو احد رموز العدل و المساوات التي ترقى وزارة العدل العمل عليها كما تم اخد بعين الاعتبار وجوب ضبط القانون الأساسي والنظام الداخلي لمهنة الترجمة خاصة و أن الوزارة الوصية قد حددت مسابقة قريبة لفتح المجال الارتقاء بهذه المهنة بالانفتاح على  لغات جديدة.